何か違いがあるの?
お部屋探しをする時、物件名って気になりますか?「○○荘」だとレトロなアパート、「レジデンス○○」なら豪華な分譲マンション、名前だけでそんなイメージしてしまいますよね。そうなんです、物件名って入居率を左右するほど重要なファクター。しかし物件名によく使われるワードって、特に基準や区別が有るわけじゃなく、あくまでも「単なるネーミング」にすぎないんです。
英語で「heights」、高台にある住宅を意味する言葉です。物件名にハイツと付いてても、必ずしも高台にあるとは限りません。日本ではアパートを連想させる代表的なワードとなっています。
こちらもアパートの名称に使用されることの多いワード。「corporate house」を語源とする和製英語、意味は「共同住宅」。ひと昔前の物件に多く見られるワードで、今となってはちょいレトロ感漂います。
フランス語の「maison」、意味は「家・建物」。響きはお洒落だが、物件名に「建物」ってあたりまえ過ぎるネーミングですね。ファッション業界では「会社・店」の意味でも使われます。
ドイツ語で「heim」、意味は「家」。こちらもメゾンと同じ「言語が変われば響きがお洒落」系ワード。大手ハウスメーカーの社名にも使用されているので、格式高く感じてしまう不思議。
スペイン語で「casa」、意味はまたまた「家」。スペイン語では「カサ」と読みますが、日本ではイタリア読みの「カーサ」や「カーザ」と読むのが一般的ですね。物件名に入れれば一気にお洒落度3割増です!
フランス語で「chateau」、意味は「お城」。自らの物件に「お城」と名付ける家主さん、なんとも強気ですね。ボルドーの格付されたワイン農場を指す言葉でもあり、響きにエレガンスを感じざるを得ません。
英語で「residence」、意味は「大きな邸宅」。ただの邸宅ではありません!大きくて立派な邸宅です。この名称を使うならアパートや並のマンションでは役不足。オートロック付きの高層マンションにこそ相応しいワードです。
英語で「palace」、意味は「宮殿・王宮」。もう一般人が住むことの出来ない領域に達してしまいました。賃貸物件において、これより「格式高い」冠を持つ物件名はあるのでしょうか?
│徳島のお部屋探し│